domingo, 24 de agosto de 2008

Deuses e Mitos do Norte da Europa

Comprei ontem na Bienal do Livro Deuses e Mitos do Norte da Europa, o grande clássico da pesquisadora Hilda R. Ellis Davidson, uma das figuras mais respeitadas no meio acadêmico deste assunto, Ph.D. em 1940 por sua tese a respeito da “morte da literatura escandinava”. Esta obra reúne um trabalho de vários anos, e sua preocupação ante a negligencia e esquecimento de escolas, autores e estudiosos pelo assunto. E apesar da publicação do original ser datado de 1964, o livro ainda é uma fonte preciosa para acadêmicos e leigos que queiram se aprofundar mais na Mitologia Germânica.
O livro é direcionado, como dito, a um público acadêmico, mas sua linguagem também é acessível para leigos. A autora busca explicações não somente nas fontes escritas, entre elas a Edda em Prosa e a Edda Poética, e as Sagas Nórdicas, mas também em achados arqueológicos e topônimos, como uma forma de analise. Percebe-se em todo o texto desta historiadora britânica uma preocupação em identificar significados sociais e culturais, seja a partir de possíveis origens etimológicas, como tentando encontrar equivalências das narrativas no próprio cotidiano e cultura dos escandinavos.
Deuses e Mitos do Norte da Europa, começa por um resumo comentado da Edda em Prosa escrita por Snorri Sturluson, considerado pela autora a principal fonte mitológica germânica, em seguida são apresentados os mais importantes deuses da guerra, do céu, da fertilidade, do mar e da morte, também são apresentados outros deuses mais enigmáticos da mitologia germânica, como Heimdallr, Loki e Baldr, e por fim a autora nos traz a criação e destruição do mundo, e a substituição da fé pagã pelo cristianismo. Sempre com essa preocupação por uma investigação baseada numa análise sócio-cultural desses documentos escritos e arqueológicos, de acordo com as abordagens mais modernas de estudos neste campo das ciências de investigação histórica.
A única falha do livro, e não da autora, diz respeito a tradução. Nota-se facilmente que o tradutor não tem conhecimento prévio do assunto, sendo assim a editora no mínimo teria que contratar um consultor para supervisionar e revisar a tradução. Várias falhas podem ser citadas, algumas tornam uma ou outra frase de difícil compreensão, principalmente para quem ainda não sabe muito do assunto.
O tradutor peca principalmente em suas textualizações, ou escolha delas, aliás um livro dedicado a um público mais especializado, de pesquisadores, deveria seguir a regra acadêmica de manter os nomes no idioma nórdico (Old Norse), que a autora fez, apenas simplificando, omitindo acentos e o r final, e substituindo as letras ð (maiúscula Ð) e þ (maiúscula Þ) por d e th respectivamente, como a autora explica na página 191 desta tradução.
Exemplo grotesco cometido pelo tradutor é, por exemplo, nos nomes das famílias divinas, que ele textualizou para Esirs e Vanirs e que, em Old Norse são Æsir e Vanir, respectivamente. Pois a terminação ir indica plural (masculino) em Old Norse, sendo assim é desnecessária a colocação do s. Existem textualizações melhores para o português, nestes casos, de uso mais corrente, que seriam Ase(s) e Vane(s), respectivamente. Outras textualizações são no mínimo de mal gosto, como nos nomes dos deuses Óðinn (Odin) e Þórr (Thor), que o tradutor colocou como, Odim e Tor, respectivamente.
Ouvindo: Amon Amarth - Cry of the Black Birds


Um comentário:

Aeris disse...

Eu tmb fui na Bienal sábado! \o/ Mas voltei com 2 gibis do Calvin e 1602, do Neil Gaiman! XD HUAUHUAHH O q vc acha q daria o casamento do Calvin com a Matilde? Eu acho q seria meigo! =P HUAUHAUHUAH